搬家業界第一家推薦之 優良搬家公司 | 租屋就找 明日黃金屋 |
Donna Donn |
房東:大兔 發表時間:2010-10-11 | [檢舉] |
這是阿牛今天唱給我聽的 可是她唱的是中文版的 可是我今天放的是英文版的 也不是原歌詞版... 這是首以色列的民謠 雖然聽阿牛唱得很開心 還說是他的小乳牛主題曲 好像在看兒歌 可是歌詞聽起來有點小悲傷 我還一直以為阿牛唱的是 多瑙 = = 後來我去資料發現 是首很悲傷的歌 :( 以下是這首歌的起源 「其實這首歌最原始的版本是在二次世界大戰期間,以 Yiddish(意帝緒語)這種德國的猶太人語言所寫成的,這首歌曲的原始義涵是在諷刺當年德國的納粹主義者在屠殺猶太人的瘋狂行徑,歌詞的內容描述著一 隻名叫 Dona(多娜)的小牛來影射無助的猶太人,正被載往市集販賣屠殺時是如此的悲傷與無奈,但是風兒(納粹主義者)卻在牠身邊高聲嘲笑著,而農夫(那押解猶太人的納粹爪牙)則對牠說不要抱怨,誰叫你是一隻小牛呢。這首歌後來直到 1960 年代的時候,才被翻譯成英文版並且陸續由幾位美國的歌手所演唱,從此開始流行至全世界成為世界民謠。」 轉自 : http://belito.pixnet.net/blog/post/25529257 ps 其實原版不是唱\"Dona\" 是\"DaDa\" 在以色列文中中的涵義是 :自由 On a wagon bound for market. There\'s a calf with a mournful eye High above him there\'s a swallow Winging swiftly through the sky How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer\'s night Dona dona dona dona Dona dona dona down Dona dona dona dona Dona dona dona down \"Stop complaining\" said the farmer \"Who told you a calf to be Why don\'t you have wings to fly away Like the swallow so proud and free?\" How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer\'s night Dona dona dona dona Dona dona dona down Dona dona dona dona Dona dona dona down Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer\'s night Dona dona dona dona Dona dona dona down Dona dona dona dona Dona dona dona down 以下是中文版歌詞 (沒有完全照著英文或原文翻譯) 有那一天天氣晴朗, 要去市場的路上, 看到一個破舊馬車, 載著一條小乳牛, 真可愛的小乳牛, 牠已被人買去, 牠那副眼睛帶著悲傷一直瞪著我. 多那 多那 多那 多 那, 載著一條小乳牛, 多那 多那 多那 多 那, 馬車一直開過去. 青青天空陣陣涼風, 燕子在空中飛翔, 破舊馬車搖搖擺\擺\, 載著小乳牛往市場去, 假如我有一副堅強能飛的翅膀, 我就會立刻飛到牠那快樂的牧場. 多那 多那 多那 多 那, 載著一條小乳牛, 多那 多那 多那 多 那, 馬車一直開過去. 中文的另一種版本 : http://blog.roodo.com/grassfest07/archives/9025945.html | ||||||||||||
全民比價網 可以用更輕鬆的方式比價,為什麼還要浪費時間上網一家一家搜尋 輕鬆接案網 台灣最大的接案平台 輕鬆估價網 保證超低特惠價 ★挑戰最低價 |